- Le fansub prend énormément de temps, et cela peu importe le poste.
- Vous ferez parti(e) d’une équipe qui compte sur vous, sur le travail que vous fournirez.
- Vous devez avoir un peu de bon sens, et savoir prendre des initiatives, en bref être autonome.
- Vous devez avoir l’esprit large, y a pas que le fansub dans la vie et le fansub ne se résume pas qu’au sous-titrage de shonen.
- Et enfin il est souhaitable de participer un peu à la vie de la team ( IRC et Forum )
Comment devenir Staff ?
Il faut être en accord avec toutes les règles.
Il faut plus particulièrement comprendre que votre statut ne vous rend pas supérieur aux autres membres du forum.
Vous ne serez pas le « gendarme » du forum mais au service du forum et de ses membres.
Les qualités requises En Générale :
* Une certaine expérience de la pratique d'Internet
* Bonne connaissance des sujets du forum
* Altruisme, volonté d'aider les membres
* Sérénité, recul, capacité à conserver son calme
* Diplomatie
Nos rangs
-
Forum/Site > Modérateur - Uploadeur - Newser - Codeur - Designer
- Fansub > Traducteur - Checkeur - Quality Check - Timeur - Encodeur
Format d'application
- Age :
- Poste :
- Fuseau horaire & Disponibilité :
- Expérience :
- Motivation :
- Informations sur vous-même :
Si votre profile nous intéresse vous aurez les tests via MP.
PS: Votre popularité/activité sur le forum seront aussi mis en compte.
Postuler sur la section recrutement.
Description des différents postes
Traducteur- Le traducteur comme son nom l’indique se chargera de la traduction des animés, il devra avoir pas mal de facilité avec l’anglais (ou autre langue) mais aussi avec le français. Il se procura une version sous-titrée en anglais (ou autre langue), et relatera la traduction dans un simple fichier .ass/.txt
- Le checkeur se chargera de la correction orthographique et grammaticale des fichiers .ass/.txt que lui fournira le traducteur. Il pourra, si le besoin s’en fait sentir, reformuler les phrases afin qu’elles aient plus de sens. On rappelle qu’il lui faudra la vidéo à lui aussi pour qu’il puisse corrigé d’éventuelle erreur d’accord.
- Le timeur se chargera de la synchronisation des sous-titres (fichier txt/ass) sur la bande son de la vidéo non sous-titrée (appelée RAW). Le time-plan ainsi que le time des balises {\k} sera fortement apprécié.
- Le karamakeur se chargera des karaokés des séries, il devra avoir un bon style, un bon sens du rythme, et une très bonne connaissance des outils ASS et After Effect (d’adobe)
- L’éditeur se chargera d’habiller la vidéo, typesetting, incrustation etc…, lui aussi devra être maître des outils ASS et After Effect.
- L'encodage consiste à partir d'une "raw", de le réencoder de manière à incruster les sous-titres tout en essayant de préserver ou d'améliorer la qualité visuelle et sonore. Par rapport à la Raw d'origine, le poids de la vidéo à tendance à augmenter, ce qui est tout à fait normal, car l'encodeur s'occupe d'améliorer la qualité de la vidéo.