Modifié par bibou258, 30 mai 2012 - 19:13.
- Portail
- Forums
- Membres
- ZoneDDL
- Calendrier
- Recherche
-
Chat
- Voir le nouveau contenu
AnimeServ.NET utilise des cookies. Lisez laPolitique de confidentialitépour de plus amples informations. Pour supprimer ce message, veuillez cliquer sur le bouton suivant : Je accepte l'utilisation de cookies
Les suffixes
Débuté par bibou258, 30 mai 2012 19:04
12 réponses à ce sujet- Ce sujet est fermé
#1
bibou258
Posté 30 mai 2012 - 19:04
- messages 7
- Inscrit(e) : 10 août 2011
Réputation : 3 (Neutre)Bonjour à tous !Depuis un petit moment, j'ai remarqué que de plus en plus de teams de fansub abandonnent la retranscription des suffixes -san, -chan....Personnellement je pense qu'ils sont essentiel puisqu'il n'y a pas d'équivalent en français, et qu'ils nous informent de la relation entre 2 personnages, certains animes s’appuient sur ces suffixes pour parfois montrer du mépris,du respect, ou pour faire de l'humour, enfin je pense que vous en êtes déjà au courant.Alors je sais qu'il y en a certain qui diront "c'est pas grave on les entends de toute façon" mais parfois l'adaptation est assez "bizarre", cela peut donner des choses pas très convaincantes et au final sa en devient même gênant (ce n'est que mon avis personnelle).Alors je me demandais si de plus en plus de teams allé suivre le mouvement, que nous seront obligé de nous adapter, à changer nos habitudes, et compter sur nos oreilles pour suivre certains passages?Et vous, qu'en pensez-vous?
- 1
#2
Awa
Posté 30 mai 2012 - 20:05
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)En quoi les adaptations sont bizarres ? Ici, on ne donne pas de suffixe aux gens quand on les appelle par leur nom.Dans la logique des choses, il est du devoir des fansubs de transmettre un travail le mieux adapté possible au public le plus néophyte. C'est aussi ça.Sinon, je peux comprendre que les suffixes jouent un rôle important. http://forum.animese...ans-les-animes/
- 0
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#3
Kotaro
Posté 30 mai 2012 - 20:06
- messages 27
- Inscrit(e) : 11 janvier 2012
Réputation : 1 (Neutre)Personellement, je pense qu'il faudrait garder les suffixes, qui sont quand même, rappelons le, assez important pour les raisons citées par bibou.Même si il y a des équivalents en français, comme "Maitre" pour "-sama", on peut vite se tromper avec les mots tels que "Sensei", "Shisho" ('scuzé moi pour l'orthographe, mais la je suis vraiment pas sûr) qui peuvent aussi dire "Maitre" donc je pense qu'il serait préférable de garder les suffixes ^^Bref, c'est juste mon avis
- 0
#4
Hikari
Posté 30 mai 2012 - 21:02
Je pense qu'il en revient à la team de décider de ce genre d'adaptations.Personnellement, je m'arrange toujours pour laisser les suffixes en traduction, parce que je préfère ne pas dénaturer le côté japonais de la chose.En revanche, un "ojou-sama" seul trouve mieux sa place traduit selon moi.Certains aiment le fidèle à l'original, d'autres préfèrent l'adapté, c'est aussi simple que ça.
- 0
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
#5
Neadroline
Posté 30 mai 2012 - 21:53
Je suis pour garder les suffixes, parce qu'à force je suis habituée au japonais donc je comprend ce qu'ils veulent dire, mais imaginez le petit nouveau qui débarque et voit des -san, -chan, et -kun partout, il va rien comprendre, et avouons le pour certaines teams (et je comprend tout à fait) ce sont des choses qui paraissent tellement logiques qu'ils ne mettent plus d'explicatif.Et puis n'oublions pas comme a dit Awa plus haut que c'est juste intraduisible en français, donc je pense pas que ce soit une question de mode ou quoi, c'est juste que comme il n'y a pas de bonne ou de mauvaise façon de faire dans la traduction pour ce genre de chose les teams font comme bon leur semble.
- 0
#6
beixoultes
Posté 30 mai 2012 - 22:49
je préfère garder une version la plus proche possible de l'originale, donc avec suffixes (ou honorifique). au départ, je n'y prêtais aucune attention mais à force de regarder des animes où ils étaient dans les sous-titres (parfois avec une note explicative la 1ère fois), j'ai fini par les comprendre, m'y habituer et saisir les subtilités qu'ils peuvent engendrer.dans Boku wa tomodachi ga sukunai, la traduction rend très mal la manière hautaine (parfois presque insultante) qu'a Yozora de s'exprimer.autre exemple: il arrive plusieurs fois qu'un personnage demande à être appelé par son nom (sans honorifique). quand on connais les conséquences de ce genre de familiarité, on comprend l'importance que ça a dans la relation entre les personnages. si les suffixes n'apparaissent nul part, la scène entière perd tout son sens.aujourd'hui, j'en ai plus besoin (je les comprend en les entendant), mais je pense qu'il est quand même important des les mettre pour que les néophytes puissent aussi saisir ce genres de subtilités. il m'est déjà arrivé de retélécharger un épisode parce que la traduction ne les donnait pas et que ça modifiait le contexte: ça ne change pas grand chose pour moi, mais si je veux le montrer à un novice...après, c'est au choix des teams: déjà qu'elles font un boulot remarquable, on ne va leurs imposer nos goûts ^^
Modifié par beixoultes, 30 mai 2012 - 23:03.
- 1
Voudrais-tu que je t'y emmène? A l'endroit de cette ville où les vœux deviennent réalité.
Veux-tu devenir une mahou shoujo? /(O ω O)\
Le pouvoir de l'imagination est ce qui change tout.
#7
Shiroyasha
Posté 30 mai 2012 - 23:46
Pour moi les suffixes sont importants, bien que cela puisse "troublé" les néophytes, ce n'est pas pour autant qu'il faille les supprimer, nous, nous nous sommes adaptés, alors pourquoi pas ceux qui débutent? Et puis avec le temps, on se rend compte de l'importance de ceux-ci étant donné que ces suffixes font référence à une certaine "place" dans la société ou encore une forme de respect, d'où, la formulation des phrases change et surtout, la connotation ! On ne s'adresse pas de la même façon à ses aînés que ce qu'on ne s'adresse à son pote 1 an plus jeune que nous.Mais bien entendu, ce genre de chose se perd et ce, surtout en occident ou maintenant la politesse, le respect,... On ne connaît plus vraiment... Que de misère ! Je ne dis pas non plus que tout est rose là bas, je fais juste une parenthèse là dessus .Donc, moi je suis pour le fait de garder ces suffixes, si ils sont là, c'est bien parce qu'ils ont un rôle a jouer et parce que sans eux, un dialogue peut perdre de son sens. Maintenant, comme dit, ce n'est qu'une question de préférence. Cependant, je trouve mieux de rester dans le langage utiliser plus tôt que de faire dans la familiarité et d'occidentaliser tout ça. A chacun son point de vue, maintenant, on ne va pas non plus venir se plaindre du travail réalisé, nous avons déjà de la chance de pouvoir visionner des animes régulièrement .
Modifié par Shiroyasha, 30 mai 2012 - 23:49.
- 1
#8
Detsu
Posté 31 mai 2012 - 04:10
Les sufixes sont important surtout qu'ils ne sont pas de simple sufixe, celà montre la relation entre les persos, comme pour les grades militaires en gros... Exemple 2 mecs qui appélent une fille sans lien de parenté, l'un Sakura & l'autre Sakura-Chan, on sait de suite que le premier est plus proche de la fille que l'autre, d'autre exemple qu'on voit bien l'importance des sufixes dans les mangas/animes, vous avez suremant déjà vu en gros "tu l'appéles Sakura maintenant, & non plus Sakura-Chan?!"...Donc +1 aux sufixes & j'ajoute aussi que çà me dérange niveau sonore que traduction & donc je préfére regarder un manga/anime avec les sufixes...& puis, çà s'apprend les cotumes nippons, un manga/anime qui ont une mode de vie à la japonaise dans un vrai Japon comme irl, çà reste du dessin certe mais on en apprend aussi des choses... Un exemple vrai du moin pour le Japon, les mangas/animes qui font des voyages scolaire tous niveau confondu, certain endroit sont méconnue d'eux, alors du coup çà les incitent à vouloir y allez, de même pour les plats/festivals traditionels de chaque ville/région...
- 0
#9
akayuki
Posté 31 mai 2012 - 16:55
Personnellement, je trouve que les suffixes sont plutôt importants. Certes, c'est parfois difficile pour les neophytes mais on est passé par là avant eux et maintenant peu d'entre nous on des soucis de comprehension à ce sujet. Je ne vais pas débattre sur l'importance des suffixes, cela a déjà été fait au dessus et je suis d'accord.Je pense que la meilleur solution est de garder les suffixes mais, que dans le premier épisode ou la première fois qu'ils apparaissent dans l'anime, une petite note explique tout cela. Les neophytes apprennent, ceux qui connaisent n'ont qu'à ignoré. Certains éditeurs de manga l'ont fait, par exemple Pika dans XXX Holic, et je trouve que c'est une bonne solution.
- 0
#10
Daryl Musashi
Posté 08 juin 2012 - 16:03
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)J'étais passé à côté de ce topic qui a déchaîné quelque passion. (Peut-être parce que je ne met pas souvent les pieds dans cette section...)
Moi j'aime bien la solution d'Hikari-san. (Pourquoi tu colle un "-san" mec, pour faire le malin avoue?! Euh, ouai, un peu, de toute façon une fois que t'as retenu le "-san" t'es comme rodolphe de Free t'as tout compris?!)
Spoilername='Hikari' timestamp='1338408129' post='151917']
Je pense qu'il en revient à la team de décider de ce genre d'adaptations.
Personnellement, je m'arrange toujours pour laisser les suffixes en traduction, parce que je préfère ne pas dénaturer le côté japonais de la chose.
En revanche, un "ojou-sama" seul trouve mieux sa place traduit selon moi.
Certains aiment le fidèle à l'original, d'autres préfèrent l'adapté, c'est aussi simple que ça.
En effet qu'en un mot ou un nom plus (+) son suffixe peuvent se traduire par un mot ou groupe de mot en Français, c'est je pense plus jolie de faire une traduction intégral qui n'inclut plus le suffixe Japonais.
D'un autre côté, quand effectivement le suffixe est là pour un effet comique ou autre truc du genre, par exemple un personnage masculin qui a un prénom mixte et que les autres appel "machin-chan" pour se moquer, c'est difficile de rendre en français sans un note ou le suffixe lui même...
Après je sais pas, ça dépend sûrement des teams et du traducteur, a-t-il le temps/l'envie de retranscrire tout ça...?
Sinon pour les intéressé je crois qu'Awa parle des suffixes dans son topic le Japonais dans les animés.
- 0
#11
bibou258
Posté 20 juillet 2012 - 09:54
- messages 7
- Inscrit(e) : 10 août 2011
Réputation : 3 (Neutre)Yo !
Désolé d'avoir été si long pour poster une réponse
Tout d'abord je suis entièrement d'accord sur le fait que se soit les teams elles même qui décident de ce qu'ils font avec leur traduction, qu'elles soit sans ou avec suffixes , nous leurs devon beaucoup ! Et je les en remercient beaucoup de se donner autant de mal et de passer autant de temps pour nous fournir un travail de qualité.
Donc, je voulais tout simplement dire que je suis pratiquement d'accord sur tout ce qui a été dis.
D'un point de vue général, la majorité est d'accord pour dire que les titres honorifiques sont important et qu'ils doivent être retranscrit dans les sous-titres, que ce soit pour identifier le niveau d'affinité entre 2 protagonistes, pour le coter humoristique de certaine scène (comme une fille populaire demande à un personnage (souvent le héros) d'enlever le titre devant tout le monde...), ou pour le coter méprisant/non respectueux, bref vous avez compris ou je voulais en venir, surtout que plusieurs exemple ont déjà été posté.
Dans mon post j'avais mentionné le fait que certaines adaptation pourrait rendre bizarre certains passage, je vais tenter de m’expliquer (cela est purement mon avis personnel, il n'est pas parfait et présente certaine faille, mais c'est ce que j'ai constaté et ce que je pense)
Dans certains animé la plus part du temps une relation commence par nom+san (que l'on vas nous traduire par M.+nom) entre des personnes adultes rien de choquant c'est tout à fait normale, mais quand il s'agit de 2 enfants, en France (du moins avec ma propre expérience) je n'ai jamais, ni mes interlocuteurs, utilisé de M.+nom quand il s'agissait d'un camarade de classe, mais je l'appelai simplement par son prénom, certain me diront normale, d'autre non ( HS : nous avons grandis dans des milieux différent ) donc en traduction la solution qui me parait la plus logique c'est de mettre directement les prénoms.
Maintenant les 2 personnages s'entendent bien, leurs relations évoluent, deviennent amis, les titres évoluent en conséquence, cela devient soit du nom+kun/chan ou autre ou bien du prenom+san/kun/chan ou autre, en traduction rien ne change toujours le prénom puisque nous n'avons pas d'équivalent (ce qui est dans un premier temps bien dommage), mais par la suite comme dans mon exemple donné entre parenthèse un peu plus tôt, le personnage lui demande explicitement de l'appeler par son prénom et sans suffixe, hors précédemment on l'appelait déjà par son prénom, donc il faut adapter a la situation, soit on change le dialogue complet (j'ai déjà vue cela arriver, dans une autre situation) ou alors on invente un surnom (puisque en France il est plus crédible de le faire dans ce sens). Alors bien évidemment d'autre solutions pourront être trouver, mais il faudra toujours une adaptation différente de la version originale.
D’où la bizarrerie, perso j'aime la fidélité une œuvre doit être distribué comme elle à été présenté, et je pense qu'il faut savoir faire preuve d'un peu d'ouverture d'esprit quand aux différentes coutumes du monde qui nous entoure.
Comme cela à déjà été dis, nous sommes tous (en tout cas la plupart d'entre nous) passer par la case "c'est quoi -san a la fin du nom".
Cela nous à pas vraiment empêcher de comprendre l'anime (d'ailleurs sur certain animés, les teams mettent une petite note, et je pense que c'est une très bonne chose), au contraire personnellement cela à attiser ma curiosité, et me suis renseigner auprès de différent site (surtout qu'au jour d'aujourd'hui, l'information est très facile d'accès).
Je me suis vite rendu compte que le Japon avait des traditions/coutumes que nous en France n'avais pas (j'étais jeune à l'époque ), et cela ma permis de découvrir une civilisation riche, en culture, en histoire...
Et c'est de la que j'ai développer une certaine passion pour le japon.
Alors tous ne réagiront pas de la même manière bien évidement, mais je pars du principe que pratiquement tout le monde est plus ou moins curieux, et qu'il suffit parfois de 3 lettres pour devenir ce que nous sommes aujourd’hui. (Comme dans mon cas un emmerdeur )
Alors doit-on enlever les suffixes et laisser les gens dans leur ignorance, perso je répond un gros NON.
Pourquoi les retranscrire est-il si important bien qu'on les entends (en tout cas pour moi), en plus de ce qui à été dis précédemment et bien tout simplement, c'est une question d'habitudes ^^(oui je suis un peu égoïste ) et oui cela fait pas mal d'année que je regarde des animés, et ils ont toujours été présent, une habitude auditive et visuelle, quand j’entends un suffixe que je ne vois écrit nul pars je me pose trop de question et c'est parfois très gênant.
D'ailleurs c'est pareille pour certaines expression, au fil du temps on commence à comprendre quelque mots/phrases, on aime bien les retrouvé dans la traduction.
C'est comme lire BLEU JAUNE.
Voila voila c'était a peu prés tout ce que j'avais à dire n'hésiter pas à me contredire/corriger/m'approuver. ^^
Et merci d'avoir pris le temps de me lire
Modifié par bibou258, 20 juillet 2012 - 10:06.
- 1
#12
ChuckNorris
Posté 24 juillet 2012 - 15:43
- messages 1
- Inscrit(e) : 23 juillet 2012
Réputation : 0 (Neutre)
#13
Otsuka
Posté 24 juillet 2012 - 15:55
- messages 83
- Inscrit(e) : 18 juillet 2012
Réputation : 9 (Neutre)J'approuve aussi j'ai regarder un anime y à quelque jour et dans les sous-titres ily'avais même pas marqué -chan ou -san sa m'avais choqué c'est jolie avec les suffixes même si ont les entends très bien j'aurais du choisir Otsuka-sama en pseudo
- 0
0 utilisateur(s) dans ce forum
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)
Répondre aux messages cités Effacer