Description des différents postes
Traducteur
[*]Le traducteur comme son nom l’indique se chargera de la traduction des animés, il devra avoir pas mal de facilité avec l’anglais (ou autre langue) mais aussi avec le français. Il se procura une version sous-titrée en anglais (ou autre langue), et relatera la traduction dans un simple fichier .ass/.txt
[/list]
Checkeur
[*]Le checkeur se chargera de la correction orthographique et grammaticale des fichiers .ass/.txt que lui fournira le traducteur. Il pourra, si le besoin s’en fait sentir, reformuler les phrases afin qu’elles aient plus de sens. On rappelle qu’il lui faudra la vidéo à lui aussi pour qu’il puisse corrigé d’éventuelle erreur d’accord.
[/list]
Quality Checkeur
[*]Comme le checkeur il vérifie l'orthographe, la grammaire, la synthaxe et peut, si le besoin s'en fait ressentir, reformuler certaines phrases. Autrement dit, il s'occupe de l'adaptation.
[/list]
Timer
[*]Le timeur se chargera de la synchronisation des sous-titres (fichier txt/ass) sur la bande son de la vidéo non sous-titrée (appelée RAW). Le time-plan ainsi que le time des balises {k} sera fortement apprécié.
[/list]
Karamaker
[*]Le karamakeur se chargera des karaokés des séries, il devra avoir un bon style, un bon sens du rythme, et une très bonne connaissance des outils ASS et After Effect (d’adobe)
[/list]
Éditeur
[*]L’éditeur se chargera d’habiller la vidéo, typesetting, incrustation etc…, lui aussi devra être maître des outils ASS et After Effect.
[/list]
Encodeur
[*]L'encodage consiste à partir d'une "raw", de le réencoder de manière à incruster les sous-titres tout en essayant de préserver ou d'améliorer la qualité visuelle et sonore. Par rapport à la Raw d'origine, le poids de la vidéo à tendance à augmenter, ce qui est tout à fait normal, car l'encodeur s'occupe d'améliorer la qualité de la vidéo.
[/list]
Si vous êtes intéressé, vous pouvez nous écrire votre candidature sur la section Recrutements.
Modifié par Misuzu, 05 avril 2015 - 19:15.