
Modifié par Hikari, 07 septembre 2012 - 17:05.
Modifié par Hikari, 07 septembre 2012 - 17:05.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
トロール | Bro-team
Ca ne dit pas lequelOui mais ça c'est juste les premières semaines Daryl, si je ne m'abuse, on sort de L3 avec le JPLT.
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
RJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
Modifié par Hikari, 08 septembre 2012 - 22:55.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
トロール | Bro-team
Modifié par Awalolz, 09 septembre 2012 - 14:04.
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
RJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
Ça en revanche ça m'a l'air super-compliqué, mis à part le nombre de kanji(s) tout à fait raisonnable, le reste ça sonne comme de la grosse douleur!!name='Awalolz' timestamp='1347195409' post='169007']
Niveau Compétences linguistiques requises
N1 (environ 2.000 kanji (tous les jôyô kanji), 10.000 mots de vocabulaire et 900 heures d’apprentissage.)
Compréhension du japonais dans la plupart des situations.
Lecture : · Capacité à lire des textes à la logique un peu complexe ou d’un degré d’abstraction élevé portant
sur des sujets variés (éditoriaux de journaux, critiques) et à en comprendre structure et contenu.
· Capacité à lire des ouvrages profonds dans leur contenu et portant sur des sujets variés, à en suivre le fil et à
comprendre avec précision l’intention de l’auteur.
Ecoute : · Capacité à écouter du japonais parlé à une vitesse d’élocution naturelle et dans des situations
variées (conversation logique, informations, cours), à en suivre le fil et en comprendre le contenu, à en saisir
avec précision la structure logique et l’argumentation ainsi que les relations entre les intervenants.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
A imaginer pas temps que ça, prend une marmotte, fouette la comme un farmeur chinois, tu va voir elle va mettre du chocolat dans le papier en aluminium sans aucun soucis.name='Hikari' timestamp='1347276926' post='169117']
Difficile à imaginer à vrai dire..., toutefois, ça peut sembler impossible au vu des chiffres assez impressionnants, je serais fixé jeudi sur ce sujet.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
トロール | Bro-team
C'est la description officielle du JLPT, lorsqu'on demande le formulaire d'inscription.autant c'est plus facile que la description, MAIS la description elle fait quand même vraiment peur
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
RJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
Ouep, bah vaut mieux peut-être se faire inscrire par un ami, histoire de pas se faire peur avec le formulairename='Awalolz' timestamp='1347307243' post='169170']
C'est la description officielle du JLPT, lorsqu'on demande le formulaire d'inscription.
Arf, devrait faire un visual-novel avec ces 4 la..., celle de gauche tu veux dire celle avec les nekomimi(s)?! Mec, sois gentil, laisse passer les senpaï(s) d'abord ^^
Pour ta prof, tu sais, si elle est pas trop vieille voire même jeune et jolie c'est peut-être un bon plan de faire un fixette sur elle comme tu dis, moi j'ai toujours voulu voir ma prof d'Anglais dans ses plus beaux & plus simples apparats, jamais fait, maintenant je regrette ^^
Modifié par Hikari, 10 septembre 2012 - 22:02.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
Modifié par Daryl Musashi, 10 septembre 2012 - 22:09.
Modifié par Hikari, 10 septembre 2012 - 22:15.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
name='Hikari' timestamp='1347311470' post='169185']
UE5 = Unité d'Enseignement 5, soit en licence de langue, une deuxième langue vivante différente de la langue de spécialité.
Pour la petite histoire, j'ai découvert le japonais en le choisissant au culot en UE5 alors que j'étais en licence d'anglais.
Comme quoi, parfois, les décisions irréfléchies aboutissent sur de réels projets.
Modifié par KimHiko, 11 septembre 2012 - 22:23.
Modifié par Hikari, 10 septembre 2012 - 22:31.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
Héhé, heureux d'avoir éclairé ta lanterne, heureusement qu'il y a une différence entre TSU et le petit tsu qui sert à marqué un allongement comme tu appelle ça (Soku'on / Tsumaru'oto), sinon imagine à la lecture tout les TSUTA ou TSUTE qui sortirait, alors qu'il s'agit seulement d'un tta ou d'un tte, je te laisse imaginer l’incompréhension général...name='Hikari' timestamp='1347312608' post='169191']
Ha je ne savais pas qu'il y avait une différence entre l'allongement phonique et le tsu.Déjà je me coucherais moins idiot.
Hé oui effectivement, je me souviens à l'époque ou je ramais encore à comprendre le principe des déformations de mots en katakana, j'ai galéré à retrouver la retranscription de mon prénom. C'était la belle époque !
Quant à mon skill en explication, je ne me fais pas de soucis. Si tout se passe bien, on m’appellera vraiment "sensei" à l'avenir alors je me dois de commencer en beauté.
Modifié par Daryl Musashi, 11 septembre 2012 - 18:09.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
Des postes au Japon, c'est comme toujours là-bas, si tu as la bonne lettre de recommandation (shôtaijô) IL Y A, si tu n'as pas je pense qu'il va falloir te battre mais c'est comme pour tout et partout avec beaucoup d'effort on trouve ^^name='Hikari' timestamp='1347391541' post='169316']
Tu pressens bien, j'en suis encore au stade de me renseigner si je pars enseigner au japon ou si j'enseigne simplement le japonais en france. Je pense que ça dépendra surtout de si oui ou non, un poste dans l'enseignement au japon est accessible pour un étranger. Le problème, c'est qu'à ma fac, quand t'essaies de te renseigner la dessus, tu passes un peu pour un gros kikoo parce que c'est ce que tous les pseudo otak' dans leurs grandes illusions veulent faire, de ce fait, on juge pas trop utile de t'accorder du temps pour répondre à tes questions.
Pour les katakanas, le mieux reste encore de s'appeler Camille ou Remi, par exemple.
Modifié par Hikari, 11 septembre 2012 - 21:42.
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)