- Portail
- Forums
- Membres
- ZoneDDL
- Calendrier
- Recherche
-
Chat
- AnimeServ - Anime ddl vostfr fansub direct download
- Détente & Discussion
- Culture Asiatique
- Apprendre le Japonais
- Voir le nouveau contenu
AnimeServ.NET utilise des cookies. Lisez laPolitique de confidentialitépour de plus amples informations. Pour supprimer ce message, veuillez cliquer sur le bouton suivant : Je accepte l'utilisation de cookies
Traduction JP->FR C'est ici
Débuté par Madarateur, 15 déc. 2012 16:52
13 réponses à ce sujet#1
Madarateur
Posté 15 décembre 2012 - 16:52
Bonjour !
je crée cette discussion dans le but d'apprendre le maximum de mots japonais, pour aussi en parler
,puis âpres passé au kanji, mais pour l'instant s'est la langue !
le plus utile, je pense que c'est que si quiconque par de l'autre coté de la planète,
ou mieux, regarde des versions non fansub et en avant première, aura bien besoin de cette "jolie langue"
ou simplement devenir un future fansubeur ?
je n'ai aussi pas la chance d’être dans de grandes villes pour apprendre le japonais
commençons par des noms d'animés est de mangas ou autres "mots" et "phrases"
les "?" signifie que je ne connais pas "ce" "ses" mots
j'en est trouvé un seul, je suis encore qu'un noob en jap
Kamisama Hajimemashita = "dieux commençons" ?
Hayate no Gotoku = ?
Zetsuen no Tempest = ?
Tonari no Kaibutsu-kun = ?
Seitokai no Ichizon = ?
Medaka Box = ?
Hiiro no Kakera Dainishō = ?
Shin Sekai Yori = ?
Sukitte ii na yo = ?
Onii-chan Dakedo Ai = ?
pour le reste je laisse les adeptes de la langue nous expliquer le fonctionnement, si ils le veulent bien ?
- 0
er
#2
Hikari
Posté 15 décembre 2012 - 18:03
Kamisama Hajimemashita : J'ai rencontré dieu pour la première fois (je pense)"Hajimemashite" est une expression utilisée quand on se présente à quelqu'un pour la première fois qui signifie littéralement "c'est la première fois qu'on se rencontre"."Ta" est la marque du passé"Kamisama veut dire Dieu""Hajimeru" veut aussi dire commencer mais je pense que dans ce cas, la première utilisation avec "Hajimemashite" correspond mieux.Onii-chan dakedo ai sae areba kankeinai yo ne ! : C'est mon grand frère (dans le cas de l'anime, Onii-chan est utilisé pour désigner une frère jumeau) mais ça ne pose aucun problème si je l'aime (n'est-ce pas ?) !"kedo" après "Da" marque une transition d'opposition qu'on traduit souvent par "mais", le titre contient également une forme de conditionnel mais je ne saurais pas t'en dire plus dans la mesure ou je n'ai pas encore étudié le conditionnel.Kankeinai renvoie au fait que ça ne soit pas grave, que ça ne soit pas un problème, etc...Enfin "Yo" et "Ne" sont des particules finales marquant l'insistance et la rhétorique.Tonari no Kaibutsu-kun : Mon voisin Kaibutsu-kun."Commençons" serait la forme de la proposition, de l'invitation : Hajimemashou.
Modifié par Hikari, 15 décembre 2012 - 18:14.
- 0
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
#3
Benny
Posté 15 décembre 2012 - 18:28
- messages 2 264
- Inscrit(e) : 27 septembre 2011
Réputation : 181 (Étoile montante)Je prends la plus facile : Medaka Box.L'héroïne s'appelle Medaka, elle met en place une "boîte à suggestions", la fameuse "Medaka Box" (box = boîte).Celui-ci est dans mes cordes ^^Pour le reste, je te laisse entre le mains des meilleurs d'entre nous !
- 0
#4
dihun
Posté 15 décembre 2012 - 21:16
Si tu as l'occasion d'étudier les langues tu te rendras rapidement compte que la traduction n'existe pas. Le passage d'une langue à une autre se fait par interprétation, c'est particulièrement vrai pour le japonais.
Pour ne prendre qu'un seul exemple, cherche sur internet les paroles traduites des opening de tes animes préférés. Pour le même texte de base tu trouveras 150 versions différentes ayant des sens parfois très éloignés d'une version à une autre.
Puisse que je répond au topic je vais participer un peu aussi sur les titres des animes^^
Shin Sekai Yori : la traduction en anglais est plus facile et donne From the New World
Shin pour nouveau, sekai pour monde et yori pour l'origine (dans le contexte).
Sukitte ii na yo : S'aimer (à l'instant présent) c'est super n'est ce pas ! / C'est génial que l'on s'aime !
là par contre c'est plus contestable comme interprétation...
Suki c'est aimer, la forme en sukitte c'est pour dire que ça se passe maintenant au moment où tu parles, ii c'est bien ou bon, na (dans le contexte - proche du "ne") qui serai une forme rhétorique de fausse demande d’approbation et le yo comme marque d'exclamation : en japonais une phrase se finie (à l'origine) toujours par un point simple, l'exclamation passe par le "yo" et l’interrogation par le "ka".
Bon courage à toi si tu essayes d'apprendre cette langue ! Elle est très intéressante, accroche toi^^
Modifié par dihun, 15 décembre 2012 - 21:50.
- 0
- 永遠 Hanterdiegezh
#5
Madarateur
Posté 16 décembre 2012 - 09:43
certains mot que je connais
iterashai = Bonne journée
hai itekimas = oui j'y vais "je part"
utsukushi onna = Très belle femme ou otoko pour homme
hai dozo = oui je vous en prie
okashi na = s'est bizzar hein ?
watashiwa baka janai ! = je ne suis pas idiot
gin = couleur argent
kin = couleur or
kuro = couleur noir
omae ni wa kankei ne darou = ça ne te regarde pas
tadashi = cependant
osoraku = certainement
si il y a un truck qui ne va pas, merci de le signalé dans votre commentaire
- 0
er
#6
Killer007
Posté 16 décembre 2012 - 10:43
Voila pour moi :
Tonari no Kaibutsu-kun = Mon voisin la bête/le monstre ou bien La bête d'à coté
Zetsuen no Tempest : je ne m'en souvient plus, c'est vraiment chiant > Zetsubo veut dire désespoir, je ne sais pas si ça a un rapport. Mais si c'est le cas, le titre voudrait dire "La tempête du désespoir" mais je ne suis pas sur donc --> a voir si qqun a une meilleur idée
Itazura na Kiss : Itazura veut dire blague/plaisanterie/tromperie, donc --> Bisous blagueur/ Bisous trompeur.
Ichiban Ushiro no Daimao : La je suis perdu, Ichiban=Premier, Ushiro=Arriere, Daimao=Roi des démons.
Bakemonogatari: Une histoire de monstre
Nisemonogatari : Une histoire de menteur
Onii-chan no Koto Nanka Zenzen Suki Janain Dakara ne! : Concernant grand frere, je ne l'aime genre pas du tout, Pigé ?!
Onii-chan no Koto = concernant grand frere
Nanka Zenzen Suki Janain = Je ne l'aime genre pas du tout
Dakara Ne! : euhm, y a pas vraiment de mot pour traduire exactement ça, mais en francais sa donnerai : Pigé !? Compris ?!
Voila j'en ai donné pas mal la
Et je ne suis pas sur de mes réponses hein, tout les mots jap que je connais on été appris par les animes, donc il est possible que j'ai fait quelque erreurs
Modifié par Killer007, 16 décembre 2012 - 10:47.
- 0
#7
beixoultes
Posté 16 décembre 2012 - 11:53
Madarateur: petites corrections
hai itekimas --> s'écrit itekimasu même si le U ne se prononce pas. c'est une formule toute faite quand on part, littéralement ça veux dire "je pars et je reviens"
okashi na --> deux I à "okashii" (sinon ça veux dire "bonbon"). avec le "na", s'est une fille qui le dit, un homme dirais plutôt "okashii ne"
watashiwa --> watashi wa
gin et kin: pas COULEUR argent et or, mais argent et or tout court
bakemonogatari: jeu de mot entre bakemono (monstre) et monogatari (histoire)
nisemonogatari : jeu de mot entre nisemono (imposteur) et monogatari (histoire)
si tu veux commencer le japonais, je te conseil de suivre ce site: www.ici-japon.com/apprendre-le-japonais
j'ai tout appris avec lui. commence en douceur depuis le tout début et donne beaucoup de bases grammaticales
édit: les liens sont désactivés?
Modifié par beixoultes, 16 décembre 2012 - 12:03.
- 0
Voudrais-tu que je t'y emmène? A l'endroit de cette ville où les vœux deviennent réalité.
Veux-tu devenir une mahou shoujo? /(O ω O)\
Le pouvoir de l'imagination est ce qui change tout.
#8
Madarateur
Posté 16 décembre 2012 - 22:08
@beixoultes
Merci pour le lien je vais étudié sa
-> j'ai vue un peu ce que sa donne, je le
mais bon hikari est aussi la pour sa
- 0
er
#9
Hellsing-
Posté 30 décembre 2012 - 14:56
- messages 18
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 6 (Neutre)J'aurais besoin d'aide pour une traduction. Je ne sais pas si cela a sa place ici (n'hésitez pas à me modo si c'est le cas), mais vu que c'est la seule section à peu près approprié pour demander cela /o/
Ouragan: non c'est bon, ton message est au bon endroit
Modifié par Ouragan, 30 décembre 2012 - 15:09.
- 0
#10
Awa
Posté 30 décembre 2012 - 18:17
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)C'est écrit que la connexion a été coupée avec le serveur. :)Au plaisir.
- 1
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#11
Invité_Chocokikito_*
Posté 12 juin 2013 - 08:38
bonjour, j'aimerai savoir ce que veut dire ce message? merci d'avance
#12
Hikari
Posté 13 juin 2013 - 10:33
La version du protocole est dépassée. Veuillez mettre le client à jour.
En somme, je pense que tu dois télécharger une mise à jour.
Modifié par Hikari, 13 juin 2013 - 10:34.
- 0
「天は人の上に人を造らず。人の下に人を造らず。」 福沢諭吉
#13
MCJRayan
Posté 28 octobre 2015 - 20:55
- messages 18
- Inscrit(e) : 29 mai 2011
Réputation : 0 (Neutre)Hey ! J'aurais aimé savoir la signification de Tachibana Kanade (personnage de Angels beats !)
Il me semble que Kanade veut dire jouer de la musique non ? ^^'
Bref je laisse les experts !! merci !!
- 0
#14
Minii
Posté 28 octobre 2015 - 23:04
Salut !
Je ne sais pas pour Kanade, mais "Tachibana" s'écrit 立華 :
立 : se tenir debout
華 : fleur, beauté, brillance
Une fleur qui se tient debout. Standing flower. J'ai du mal à rendre ça poétique là, comme ça directement, mais c'est beau je trouve!
Kanade en effet pourrait être un diminutif du verbe "Kanaderu" (奏でる) qui signifie "jouer d'un instrument".
Maintenant, Kanade a l'air de s'écrire sans cet idéogramme (sans idéogramme tout court d'ailleurs, c'est ce qui rend difficile d'affirmer avec certitude la signification de son nom).
Les idéogrammes ce sont ces petits signes plus compliqués que les autres qui disent au lecteur non seulement comment le mot se prononce, mais qui lui donne aussi sa signification (c'est pour ça qu'il y en a tant). Voilà pourquoi sans idéogramme il est difficile d'en affirmer le sens avec certitude.
Après, je ne trouve pas d'autres interprétations possibles de Kanade et celle-ci colle bien au personnage ^^
En espérant avoir aidé.
- 1
(Copyright Yoru, fournisseur d'images officiel)
Répondre à ce sujet
\n [/xml]","switch_option":"0","menu_option_text":"","menu_content_text":"XML Code","single_tag":"0","optional_option":"0","aliases":{"0":""},"image":""}}; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_NOPARSE = ["html","img","media","NoBBcode","php","sharedmedia","sql","twitter","xml"]; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_DISABLED = ["progressbar","you"]; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_IMG_URL = "https://animeserv.net/public/style_extra/bbcode_icons"; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_BUTTONS = []; CKEDITOR.timestamp = "fb99e14e49767998a66e3b7a9956074d"; /* Has to go before config load */ var IPS_smiley_path = "https://animeserv.net/public/style_emoticons/default/"; var IPS_smiles = {"total":102,"count":102,"emoticons":[{"src":"smile.gif","text":":)"},{"src":"happy.png","text":"^_^"},{"src":"laugh.png","text":":lol:"},{"src":"biggrin.png","text":":D"},{"src":"cool.png","text":"B)"},{"src":"wink.png","text":";)"},{"src":"tongue.png","text":":P"},{"src":"rolleyes.gif","text":":rolleyes:"},{"src":"huh.png","text":":huh:"},{"src":"blush.png","text":":blush:"},{"src":"wub.png","text":":wub:"},{"src":"mellow.png","text":":mellow:"},{"src":"dry.png","text":"<_ et amitie arts mart. recits mecha policier heroique sci-fiction jeunesse mythe girl var ips_remove_plugins="[];" ips_extra_plugins="[];" load our configuration ckeditor.config.customconfig="https://animeserv.net/public/js/3rd_party/ckeditor/ips_config.js" override with prefs ckeditor.config.cmdvasplaintext="false;" type="hidden" rel="include" name="isRte" id="isRte_editor_5f9d342a82c5f" value="0">\n \nTest \nLe mode HTML est activé.