- Portail
- Forums
- Membres
- ZoneDDL
- Calendrier
- Recherche
-
Chat
- AnimeServ - Anime ddl vostfr fansub direct download
- Détente & Discussion
- Culture Asiatique
- Apprendre le Japonais
- Voir le nouveau contenu
AnimeServ.NET utilise des cookies. Lisez laPolitique de confidentialitépour de plus amples informations. Pour supprimer ce message, veuillez cliquer sur le bouton suivant : Je accepte l'utilisation de cookies
Mots en Japonnais !
Débuté par sheriff-san, 17 août 2011 11:24
118 réponses à ce sujet#61
Awa
Posté 19 août 2011 - 12:44
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)街娼 - Gaisho - Prostituée売女 - Baita - Sal**e
- 0
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#62
Coco-kun
Posté 19 août 2011 - 12:50
Yeah, Awa' ! Merci Je connaissais pas ces mots-là :PPour ma part : 真面目 (まじめ)majime : Sérieux (quelqu'un de)
- 0
~Tu ne trouveras pas deux personnes possédant les mêmes Ailes.~ Air Gear
#63
Awa
Posté 19 août 2011 - 14:50
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)De rien Coco, tu t'en serviras comme ça 脳 - Nō - Cerveau/Mémoire脳髄 - Nōzui - Cerveau右脳 - Unō - Cerveau droit左脳 - Sanō - Cerveau gaucheHiragana "brain" -> ブレーン buren
Modifié par Awalolz, 19 août 2011 - 14:50.
- 0
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#64
sheriff-san
Posté 28 août 2011 - 20:53
Un merci a tous j'ai beaucoup appris encore s'il vous plaît !!
- 0
#65
Awa
Posté 28 août 2011 - 22:13
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)習う - Narau - Apprendre:P
- 0
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#66
--Onee-chan--
Posté 29 août 2011 - 05:09
Do Itachimashité = DerienNamida = LarmesAme = PluieHoutôni = VraimentUreshii = je suis content(e)Tsukarete = Je suis fatigué(e)Ensuite une question !Dans l'anime Chi's sweet home, le chat s'appelle Chi en référence au "pipi".Dans l'anime Nyampire, le mot Chi désigne le sang, dans l'ending aussi je crois.Donc c'est une différenciation de proninciation ou c'est pas du tout la même chose ?
- 0
#67
Awa
Posté 29 août 2011 - 09:43
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)血 - Chi - SangAprès pour Chi's Sweet Home, le nom du chat est "チー" qui se prononcerait avec un i allongé, donc Chii
- 0
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#68
noclop69
Posté 18 septembre 2011 - 09:23
j'ai appris plein de chose , et vu comme ça c'est un peu moins compliqué pour moi , parce que vos petits traits qui disent des mots , ????? , j'ai plus 20 piges c'est plus difficile a rentrer .a ce sujet j'ai une question .... bête : qu'elle est le systéme d'écriture le plus utilisé au japon , car j'ai vu que pour un mot il y a plusieurs façons de l'écrire , mais il doit bien y avoir comme chez nous pour les enfants un alphabet de base , ou j'ai rien compris
- 0
#69
dihun
Posté 18 septembre 2011 - 09:38
Ce qui correspondrai plus ou moins à l'"alphabet de base" ce sont les reprenant de manière unique, explicite et non ambiguë tous les sons existants naturellement en japonais. Il existe également les qui ont le même caractère basique mais qui servent généralement à écrire des mots étrangés ou inspiré de l'étrangé. Le dernier qui est composé de traits bizards comme tu dis sont les qui sont beaucoup plus nombreux et correspondant à des mots entiers (parfois plusieurs syllabes) et sont à la base empruntés au chinois.Pour ce qui est du plus utilisé, personnellement, quand j'y suis allé, pour avoir put voir les devantures de magasins, panneaux de signalisations, journaux, ils m'a semblé que les 3 coexistaient pratiquement à part égale.Dans certains contextes comme pour la signalisation les kanji sont tout de même les plus présents. La signalétique directionnelle est par contre toujours doublé en romaji qui sont les caractères japonais retranscrit dans l'alphabet latin pour faciliter les déplacement des étrangers.
Modifié par dihun, 18 septembre 2011 - 09:42.
- 0
- 永遠 Hanterdiegezh
#70
noclop69
Posté 18 septembre 2011 - 09:51
je te remercie , en faites les trois sont indissociables pour quelqu'un qui veut aller se balader au japon !
- 0
#71
Mysticx
Posté 19 septembre 2011 - 15:59
#72
--Onee-chan--
Posté 14 novembre 2011 - 03:39
Formules de politesse
[*]Konnichi wa = Bonjour
[*]Ohayo = Bonjour (le matin)
[*]Ohayo Gozaimasu = Bonjour (plus respectueux)
[*]Hai! = (litt. oui mais peut être utilisé comme équivalent "salut")
[*]Konbawa = Bonsoir
[*]Mata né = A la prochaine
[*]Mata ashita = à demain
[*]Ja na (Ja né) = A plus
[*]Sayonara = Au revoir
[*]Oyasumi = Bonne nuit
[/list]Excuses
[*]Sumimasen = Pardon (excuse simple, courante) Peut être utilisé pour interpellez quelqu'un dans la rue (équivalent en français : "Euh, excusez moi ... vous pourriez ... ")
[*]Gomen = Désolé
[*]Shitsurei shi-masu = Pardon à l'avance (comme quand on rentre dans une maison, excusez de moi de dérangez, je rentre)
[/list](à vérifier par Pikaa~~)
[*]Gomenasai = Désolé (Plus polie)
[*]Suma = Excuse (plus familier)
[*]Dozô = je vous en prie
[/list]Je crois qu'il y'as aussi "Wari" mais pour ça faut demander à nôtre sensei !
Autre
[*]Oshii = Délicieux (plus c'est délicieux, plus vous insistez sur le "i" où dites "Oshiikata desu"
[*]Ô Hisashiburi = ça fait longtemps (quand vous vous retrouvez un ami par exemple que vous n'avez pas vu depuis longtemps)
[/list]
Le reste, au prochain épisode ^^'
Mata né
- 0
#73
Daryl Musashi
Posté 09 décembre 2011 - 03:28
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)Bon je suis là depuis pas longtemps et j'ai pas lu tout le poste dans ces moindres recoins (je le ferai mais pas ce soir) alors j'espère que le mot que je vais mettre n'a pas déjà été posté, pour ce faire je vais éviter le nom des animaux, les "aisatsu", les numéros et toutes les autres formules de politesse avec lesquels les Japonais savent tellement bien s'empoisonner la vie.
J'ai vu certain écrire en idéogrammes, j'espère que les miens ne vont pas s'afficher tel un amas de carrés innommables...
Je regardais des Animes avec un pote, ce soir, histoire de tuer le temps et de savourer une bière et un bon curry, ce mot est revenu à plusieur reprise alors cela sera le mot du jour ou du soir, ah non en fait c'est déjà le matin, bref :
救世主 (きゅうせいしゅ) (Kyuuseishu) : Ce qui signifie "le sauveur" ou d'une manière plus religieuse "le messie"
@ demain pour un nouveau mot^^
EDIT :
"Je fais un double post mais ce n'est en aucun cas mon intention, je voulais éditer mon message précédent pour rajouter un mot histoire d'agrandir la liste de mot Japonais que je propose, mais il semblerait qu'il y est une limite de temps pour l'édition de ses messages..., bref j'ai peu être pas assez cherché, si tel est le cas la sagesse et le savoir d'un modérateur seraient les bienvenues."
La dernière fois j'ai mis un mot en rapport avec les derniers animes que j'avais regardé, j'ai réfléchi (pas trop non plus, sinon c'est le mal de crane assuré...) et j'en suis arrivé à la conclusion que ce genre de mot n'était pas très utile pour briller en société surtout auprès de personne parlant Japonais.
Je me suis donc dit que j'allais poster une collection de YonJiJukuGo (四字熟語), alors qu'est-ce que cela? Et bien ce sont des expressions qui se composent de quatre idéogrammes et qui permette d'exprimer un proverbe, une consigne ou un concept compliqué, c'est aussi très utile dans les "puzzle", sorte de mots croisés à la Japonaises (j'arrive toujours pas à faire les Jôkyû en entier mais je ne désespère pas d'y arriver un jour...). Cela sert bien évidement aussi dans la vie de tout les jours (vie de tout les jours : 日常生活 にちじょうせいかつ, un exemple d'expression à quatre caractères, après comme elle désigne un concept assez simple je ne sais pas si elle fait vraiment partie des YonJiJukuGo... Si y'a un spécialiste dans les parages qu'il n'hésite pas à me corriger).
L'expression d'aujourd'hui sera :
[*]Faire d'une pierre deux coups: 一石二鳥 いっせきにちょう issekinichô, si on lit les idéogrammes un par un ça nous donne "une ; pierre ; deux ; oiseaux", donc abattre deux oiseaux avec une seule pierre, genre de truc impossible comme attraper une mouche avec des baguettes, mais les Japonais n'ont pas la même définition d'impossible que nous. Il existe un autre terme pour faire d'une pierre deux coups: 一挙両得 いっきょりょうとく ikkyoryôtoku, franchement celui la je ne l'ai jamais utilisé pas même dans un mot croisé, mais force est de constater qu'il existe!!
[/list]
Modifié par Karasa, 16 décembre 2011 - 10:34.
- 0
#74
Neadroline
Posté 13 décembre 2011 - 11:53
Génial les expressions! ありがとうございます!Un de ces quatre je vais m'y mettre aussi.
- 0
#75
Awa
Posté 13 décembre 2011 - 17:17
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)沫 ou 泡 (prononcé あわ ou [awa]) qui veut dire Bulle ou Mousse
- 0
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#76
Neadroline
Posté 13 décembre 2011 - 19:35
La claaaasse! =O Je vais t'appeler Mousse maintenant, ou Bulle, c'est plus mignon.
- 1
#77
Daryl Musashi
Posté 14 décembre 2011 - 15:20
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)C'est partie pour le 四字熟語 d'aujourd'hui :
[*] On récolte se que l'on sème / Bien fait pour toi / qui sème le vent récolte la tempête : 自業自得 (じごうじとく) (jigôjitoku), si on lit les idéogrammes un par un cela nous donne "soi même ; action/karma ; soi même ; obtenir". En effet Gôc'est l'un des idéogrammes pour représenter le Karma, mais dans certain cas il se prononce aussi Wazaet prend le sens des actes et des actions, de là il n'est pas difficile de saisir cette expression, on obtient le résultat de ses actions. Cette expression est à utiliser par exemple quand un ami, de bon matin, n'a de cesse que de se plaindre à propos de la gueule de bois qu'il a chopper en buvant comme un trou la veille, et bien la bonne réponse est : "Jigôjitoku da!!", c'est-à-dire bien fait pour toi t'avais qu'à pas boire tout ça!
[/list]EDIT :
"Hey Modo-san wherrruuu arrruuu yûuuuuuuuuu? Je ne sais toujours pas comment éviter le double post si je veux poster un Yonjijukugo par jour...?"
Passons au 四字熟語 du jour :
* Once in a life time / Ça n'arrive qu'une fois / La chance de toute une vie : 一期一会 (いちごいちえ) (Ichigoichie), si on lit les idéogrammes un par un cela nous donne : "une ; période ; une ; rencontre/occasion", ce qui pourrait se traduire par : "L'occasion de toute une période...". En d'autres termes, une rencontre ou une occasion dont on pense qu'elle ne se reproduira pas dans l'espace de toute une vie. Sinon pour la petite histoire il parait que c'est un mot issu des arcanes de la cérémonie du thé.
EDIT Karasa : j'ai fusionné tes deux messages. Ce n'est pas vraiment un double post, le delta entre des deux messages est tout à fait acceptable. Un triple post en moins d'une demie heure... là, c'est sanctionné .
Pour répondre à ta question : tu ne peux plus éditer ton messages quinze minutes après l'avoir posté.
Modifié par Karasa, 16 décembre 2011 - 10:35.
- 0
#78
Kakkoi
Posté 15 décembre 2011 - 20:57
KAWAI (prononcé KAWAÏ) = MIGNON(NE) (plus féminin)KAKKOI (prononcé KAK KOÏ) = MIGNON(NE) (plus masculin) Toutes les jeunes japonaises emploient ce mot au moins une centaine de fois par jour ! C'est un petit mot que vous avez certainement entendu à Paris, lorsque vous en croisez, émerveillées devant une vitrine de magasin, un petit animal, un objet ou que sais-je encore ?Quand elles aiment quelque chose, comme un vêtement par exemple, elles disent "KAWAÏ", ce qui veut dire "Trop mignon !", "Trop beau !", "trop sympa !", "trop chouette !" ou "trop canon !". C'est un mot assez féminin mais il peut parfois être entendu dans la bouche des garçons, surtout lorsqu'ils trouvent une fille mignonne. Ils diront entre eux :" Tient elle est KAWAÏ celle-là". Donc si une fille est mignonne, on peut dire : elle est KAWAÏ. Mais pour les garçons c'est tout de même plus rare. Pour les petits garçons on peut dire qu'ils sont KAWAÏ, mais, si vous êtes une fille et que vous trouvez un mec à votre goût, vous allez plutôt dire "KAK KOÏ" !!! Cela veut dire mignon mais c'est plus masculin. De même, quand les garçons font du shopping et qu'ils trouvent un T-shirt ou un jean génial, ils utilisent l'adjectif "KAK KOÏ" plutôt que KAWAÏ. C'est plus viril !
Modifié par Kakkoi, 15 décembre 2011 - 21:02.
- 0
#79
Neadroline
Posté 20 décembre 2011 - 12:09
Merci beaucoup! =D Par contre je pense que Kakkoii est plus employé dans le sens de "classe" "cool" plutôt que mignon. Et comme les mecs préfèrent les choses classe aux choses mignonnes ils disent plus "kakkoi" mais ils l'emploient aussi pour designer des femmes qu'ils trouvent belles sans qu'elles soient "kawai" et qui pour eux ont la "classe". Je sais pas si je me fais bien comprendre. Après je ne suis pas sûr de ce que j'avance.
- 0
#80
Aikuu
Posté 20 décembre 2011 - 13:11
Tabemono = nourritureKudamono = fruitsKaban = sac Jitensha = bicycletteJidousha = voiture (automobile)Kuruma = voiturePen = stylokonpyuutaa = ordinateurOcha = théDoa = porte (à l'occidental)To = porte (à la japonaise)Si vous êtes au japon et que vous voulez demander à un japonais la signification d'un mot en français (ou inversement) vous dites :"Yuki" to iu kotoba wa furansugo de nan to iimasu ka-> littéralement : le mot qui s'apelle "yuki", quel est son sens en français ?Et l'inverse :"Neige" to iu kotoba wa nihongo de nan to iimasu ka-> littéralement : le mot qui s'appelle neige, quel est son sens en japonais ?Si vous arrivez pas à vous souvenir de ces questions, vous cassez pas la tête, ils comprendront très bien aussi :Yuki wa nan desu ka ? (C'est quoi "yuki" ?)
Modifié par Aikuu, 20 décembre 2011 - 13:21.
- 0
May I Kill You For My Pleasure ?
#81
Neadroline
Posté 20 décembre 2011 - 14:12
Super pratique ces phrases Aikuu! Bien que effectivement je suis pas sûr de les retenir.
- 0
#82
Killer007
Posté 26 décembre 2011 - 02:18
"Ichiban" qui veut dire "premier" ou "numero 1" ( 一番 )"Ai no chikara" qui veut dire "le pouvoir de l'amour" ( 愛の力 )
- 0
#83
Daryl Musashi
Posté 26 décembre 2011 - 22:08
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)Noël et quelque message passé je ne risque plus de me faire griller par un modo embusqué dans le bout d'un virage avec son radar à "double-post" :
- Hep, monsieur veuillez-vous ranger sur le bas côté de cette section. Vous savez à combien de post/H vous faisiez?!
- Euh, deux ou trois monsieur le modo, rien de grave ^^
- Mouai et bien c'est pas du jolie tout ça, je viens de vous flasher à 200post/H dans une section limité à 50post/H, vous le voyez le BAN que je suis en train de rédiger, vous pouvez aussi me donner votre carte de membre que je la déchire...
Trêve de plaisanterie, passons tout de suite au Yonjijukugo du jour :
[*]L’indécision, être indécis, ne pas arrivé à se décider : 優柔不断 ゆうじゅうふだん (yûjûfudan), pour expliquer celui-ci je ne vais pas faire l'article de chaque idéogramme le composant, je vais plutôt vous faire part d'un souvenir à moi. J'étais en pleine campagne Japonaise, Izumo, préfecture de Shimane, j'avais inviter une grosse Japonaise à boire du thé (je sais y'a deux mot qui clochent dans cette phrase, GROSSE et THé, et bien figurez-vous que les Japonaises avec des problèmes de sur-poids ça existe!! Bon d'accord faut faire le fond des rizières pour en trouver, et puis le thé on va dire que je suis un grand amateur de tisane...), bon par contre j'arrive plus à me rappeler pourquoi j'ai fait une tel chose, mais bref, au moment de ce commander un truc un boire, je suis le mec alors c'est moi qui commande (et oui société misogyne oblige), je lui demande gentillement "qu'est-ce que tu veux boire?", et la elle se met à pencher la tête genre moment de Kawai-isme. Puis en guise de réponse elle balance sa tête de l'autre côté, la je me dit attend elle était pas muette pour me parler de ses copines, du mauvais temps et tout ça, qu'est-ce qui se passe?! Puis elle me bredouille un "Yûjûfudan dakara...", ma réponse sur le coup ce fut "Yûjûfuuuuuuuuuu nani-qu'quoi??"... C'est ce jour la, une fois mon thé dans l'estomac, que j'ai compris que Yûjûfudanc'est fait pour marquer une grosse sensation d'indécision.
[/list]
- 1
#84
Awa
Posté 27 décembre 2011 - 14:39
トロール | Bro-team
- messages 2 051
- Inscrit(e) : 05 juillet 2011
Réputation : 83 (Se fait un nom)Haha j'ai beaucoup aimé ton anecdote xDPar contre, pense à séparer les Kanjis des Kanas, ça porte à confusion 察 - さつ[Satsu] = Policeou aussi 警察 [Keisatsu]
Modifié par Awalolz, 27 décembre 2011 - 14:41.
- 0
LoL - Minaò | Miyasako | Nao v2 | Challenger - EUW
osu :
SpoilerRJH. En l'honneur de Karasa ♥
>>
#85
Daryl Musashi
Posté 27 décembre 2011 - 16:52
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)name='Awalolz' timestamp='1324993160' post='110962']
Haha j'ai beaucoup aimé ton anecdote xD
Par contre, pense à séparer les Kanjis des Kanas, ça porte à confusion
Et donc parlant de confusion passons au Yonjijukugo d'aujourd'hui :
[*]Aller dans toutes les directions, ne plus savoir ou donner de la tête, une situation confuse, ahhhhhhh c'est la confusion total...: 右往左往 - うおうさおう (Uôsaô) ; Si on prend les idéogrammes un par un ça donne : "droite ; aller ; gauche ; aller", en d'autre terme aller à droite et à gauche en même temps ce qui m'a fois est assez confus. Cette expression est a utilisé quand on veut dire que l'on a oublié de faire quelque chose d'important parce que l'on était pris dans une situation confuse ou stressante, genre quand vous avez votre fixe et votre portable qui sonne, tout le monde veut vous parlez et vous oubliez de sortir le linge de la machine à laver. Pendant un stage dans une entreprise franco-japonaise j'ai entendu mon tuteur l'utilisé pour décrire la personnalité d'un candidat qui ma fois c'était le cas de le dire s’éparpillait un peu dans toutes les directions pendant son entretient d'embauche..., donc cela peut aussi être utilisé pour décrire une personne.
[/list]
Modifié par Daryl Musashi, 27 décembre 2011 - 16:54.
- 1
#86
Daryl Musashi
Posté 28 décembre 2011 - 18:00
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)Pour le yonjijukugo d'aujourd'hui on va rester dans les mots qui commence par "Yu" :
[*]N'avoir qu'une parole, Faire ce que l'on dit, Tenir ses promesses: 有言実行- ゆうげんじっこう (yûgenjikko), pour expliquer cette expression je vais reprendre les mots d'un personnage que tout le monde connais notre amis le ninja, j'ai nommé, Naruto qui dit souvent : "Ore no kotoba ni magenai..." ou des choses comme "Ore nindô ni nigon ha/ga nai..." ce qui se traduit et tout les fans le savent mieux que moi par "Je ne reviens jamais sur ma parole..." ; "Ma voie du ninja est faite d'une seule parole...". Et bien le yonjijukugodu jour c'est un peu ça, c'est une manière plus soutenu de dire que comme notre ninja préféré on n'a qu'une parole et une seule, si on le traduit à froid ça donne "avoir une parole ; la réaliser".
[/list]
Modifié par Daryl Musashi, 28 décembre 2011 - 18:01.
- 0
#87
Daryl Musashi
Posté 29 décembre 2011 - 13:26
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)Aujourd'hui dans les "yonjijukugo de Daryl" on va voir une expression qui commence par "Mu", parce que quand c'est pas dur, c'est mou... :
[*]Se concentrer sur quelque chose, être absorber par quelque chose, perdu dans ses pensées: 無我夢中 - むがむちゅう (mugamuchû). Si on décortique les idéogrammes on trouve : "Négation ; Je ; rêve ; dedans", de la il n'est pas difficile de comprendre comment on en arrive à "être tellement absorbé par quelque chose au point de s'oublier sois-même et les autres au passage...". Mugamuchûc'est le terme parfait pour un robot'otakutellement à fond sur le montage de sa maquette du dernier Gundamsortie qu'il ne vous écoute pas alors que vous êtes juste à côté de lui en train de lui jouer les coeurs de l'armée rouge dans les oreilles ^^
[/list]
Modifié par Daryl Musashi, 29 décembre 2011 - 13:26.
- 1
#88
Daryl Musashi
Posté 31 décembre 2011 - 13:04
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)Bon aujourd'hui c'est réveillon du nouvel an alors pas de yonjijukugo.
On va plutôt voir comment on dit: Bonne année, alors c'est plutôt pour demain, mais demain à mon avis je serai pas en état de poster quelque message que ce soit...
[*]あけましておめでとう, Akemashite omedetô.
[/list]PS: J'avais dit pas de yonjijukugo, mais maintenant que j'y pense il existe une autre manière de le dire ou plutôt de l'écrire, en 4 idéogrammes c'est une expression que l'on retrouve sur les cartes de voeux traditionnelles: 謹賀新年 - きんがしんねん (Kingashinnen), je ne me perdrais pas en explication dessus car mis à part pour les cartes de voeux c'est un terme tombé en désuétude...
- 0
#89
Daryl Musashi
Posté 02 janvier 2012 - 19:22
- messages 373
- Inscrit(e) : 08 décembre 2011
Réputation : 68 (Se fait un nom)Bonsoir, c'est Daryl et on va commencer cette nouvelle année avec un yonjijukugo.
Comme c'est le premier que je poste en cette année 2012, j'en ai choisie un de niveau : "première année de Japonais au lycée", bien que je doute qu'il y ai beaucoup de lycée ou l'on puisse choisir Japonais à la place d'Allemand ou d'Espagnol. Si toutefois je me trompe, et que vous avez ou que vous faites du Japonnais au lycée n’hésitez pas à vous manifester!!
[*]Toutes ces forces / De tout son coeur / Faire tout son possible... : 一生懸命 - いっしょうけんめい (Isshôkenmei). Cette expression vous l'avez forcement déjà entendu, dans un anime, dans un dramavoire même pour les plus voyageurs d'entre vous directement dans la bouche d'un Japonais ou d'une Japonaise. Ça permet de faire des phrases du genre : "Isshôkenmei ganbarimasu." (Je vais me donner à fond.) ou "Isshôkenmei yattanda noni...!" (J'avais pourtant fait de mon mieux, mais...!). Parfois ce terme est même sur-utilisé comme dans le monde du travail ou on fait tout de manière "Isshôkenmei" parce que même si la vérité c'est qu'on à glandé toute la matinée entre la photocopieuse, le téléphone et le thermos de café, ça ne ce dit pas devant un superieur, donc quand le chef de section vous demande comment ce sont passé vos photocopies il est bien évident que vous vous êtes cassé les bras tellement vous en avez fait
[/list]@Bonus: Je rajoute deux termes bonus puisque je suis tombé dessus aujourd'hui.
[*]Le terme suivant m'a échappé des doigts alors que je laissais tranquillement un commentaire - 三角関係 - さんかくかんけい (Sankakukankei). C'est une expression qui sert à désigner les relations amoureuses à trois participants, je parle pas de partouze, ce terme définit les situations ou par exemple : "je suis amoureux de machine, mais machineest amoureuses de machin, cependant malheureusement pour machine, machinest secretement amoureux de moi". Les idéogrammes désignent une relation triangulaire donc on pourrait aussi traduire par "Triangle amoureux". C'est un mot que l'on retrouve très souvent dans les animes et les mangas, parce que le personnage principal est souvent un peu AFKdu bulbe à la manière de Altodans les derniers Macross. La petite Rankaet la belle Sherylsont toutes les deux amoureuses de moi, mais moi j'arrive pas à décider qui est ce que je met sur le siege arrière de mon avion, la petite Idolpinpante ou la pulpeuse chanteuse à succés, alalalalala, trop dur d'être le personnage principal d'un dessin animé...
[*]Cet après-midi grâce à AnimeServj'ai pu visionner l'épisode 10 de Gundam Age, dans cet épisode il y a un méchant robot qui se prend un beau coup de lame que le vieux mécanicien en chef du vaisseau désigne par : 一刀両断 - いっとうりょうだん (Ittôryôdan). Ce que l'on pourrait traduire par "Se faire couper en deux, d'un seul coup...", à moins que vous coupiez des balles de tennis avec la tranche de votre raquette ce n'est pas un terme très utile..., cependant il apparaît beaucoup dans les animes ou les mangas, et oui dans ces derniers tout le monde ce balade avec un katana bien aiguisé
[/list]
- 1
#90
Neadroline
Posté 02 janvier 2012 - 20:00
haha je viens de lire tous les derniers. ^^ j'en connais un qui chaume pas. En tout cas merci beaucoup! Même si je suis sûr à cent pour cent de pas les retenir c'est super intéressant et même marrant! Alors continue comme ça, j'ai hâte de lire le suivant!
- 0
Répondre à ce sujet
\n [/xml]","switch_option":"0","menu_option_text":"","menu_content_text":"XML Code","single_tag":"0","optional_option":"0","aliases":{"0":""},"image":""}}; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_NOPARSE = ["html","img","media","NoBBcode","php","sharedmedia","sql","twitter","xml"]; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_DISABLED = ["progressbar","you"]; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_IMG_URL = "https://animeserv.net/public/style_extra/bbcode_icons"; CKEDITOR.config.IPS_BBCODE_BUTTONS = []; CKEDITOR.timestamp = "fb99e14e49767998a66e3b7a9956074d"; /* Has to go before config load */ var IPS_smiley_path = "https://animeserv.net/public/style_emoticons/default/"; var IPS_smiles = {"total":102,"count":102,"emoticons":[{"src":"smile.gif","text":":)"},{"src":"happy.png","text":"^_^"},{"src":"laugh.png","text":":lol:"},{"src":"biggrin.png","text":":D"},{"src":"cool.png","text":"B)"},{"src":"wink.png","text":";)"},{"src":"tongue.png","text":":P"},{"src":"rolleyes.gif","text":":rolleyes:"},{"src":"huh.png","text":":huh:"},{"src":"blush.png","text":":blush:"},{"src":"wub.png","text":":wub:"},{"src":"mellow.png","text":":mellow:"},{"src":"dry.png","text":"<_ et amitie arts mart. recits mecha policier heroique sci-fiction jeunesse mythe girl var ips_remove_plugins="[];" ips_extra_plugins="[];" load our configuration ckeditor.config.customconfig="https://animeserv.net/public/js/3rd_party/ckeditor/ips_config.js" override with prefs ckeditor.config.cmdvasplaintext="false;" type="hidden" rel="include" name="isRte" id="isRte_editor_5f7611b90218d" value="0">\n \nTest \nLe mode HTML est activé.